Traduire des comédies musicales : oui ou non ?
Page 1 sur 1
Traduire des comédies musicales : oui ou non ?
Le titre de ce sujet se suffit à lui-même !
Selon vous, la langue française est-elle une barrière à l'adaptation de comédies musicales en France ?
On trouve souvent les adaptations fades et au final, assez peu de comédies musicales anglo saxonnes par exemple ont été traduites avec succès en France...
Il y a beaucoup d'exemple de comédies musicales traduites en français, avec plus ou moins de brio.
On se souvient par exemple du scandale du "Roi Lion" traduit alors entièrement, changeant de l'adaptation du dessin animé original.
Wicked avait également été traduit mais le projet n'a pour l'instant jamais pu éclater au grand jour bien que des extraits aient été disponible à l'époque.
Avez-vous d'autres exemples à nous faire partager ?
Pour vous, traduire une comédie musicale, est-ce la dénaturer ?
Selon vous, la langue française est-elle une barrière à l'adaptation de comédies musicales en France ?
On trouve souvent les adaptations fades et au final, assez peu de comédies musicales anglo saxonnes par exemple ont été traduites avec succès en France...
Il y a beaucoup d'exemple de comédies musicales traduites en français, avec plus ou moins de brio.
On se souvient par exemple du scandale du "Roi Lion" traduit alors entièrement, changeant de l'adaptation du dessin animé original.
Wicked avait également été traduit mais le projet n'a pour l'instant jamais pu éclater au grand jour bien que des extraits aient été disponible à l'époque.
Avez-vous d'autres exemples à nous faire partager ?
Pour vous, traduire une comédie musicale, est-ce la dénaturer ?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|